词译-Two Soldiers

Two Soldiers

Posted by ChenJian on August 3, 2017

Two Soldiers

He was just a blue-eyed Boston boy,

His voice was low with pain.

“I’ll do your bidding, comrade mine,

If I ride back again.

But if you ride back and I am left,

You’ll do as much for me,

Mother, you know, must hear the news,

So write to her tenderly.

~~~

“She’s waiting at home like a patient saint,

Her fond face pale with woe.

Her heart will be broken when I am gone,

I’ll see her soon, I know.”

Just then the order came to charge,

For an instance hand touched hand.

They said, “Aye,” and away they rode,

That brave and devoted band.

~~~

Straight was the track to the top of the hill,

The rebels they shot and shelled,

Plowed furrows of death through the toiling ranks,

And guarded them as they fell.

There soon came a horrible dying yell

From heights that they could not gain,

And those whom doom and death had spared

Rode slowly back again.

~~~

But among the dead that were left on the hill

Was the boy with the curly hair.

The tall dark man who rode by his side

Lay dead beside him there.

There’s no one to write to the blue-eyed girl

The words that her lover had said.

Momma, you know, awaits the news,

And she’ll only know he’s dead.

两个士兵

他只是一个蓝眼睛的波士顿男孩

低沉的话语,带着伤痛

“如果我能再次凯旋而归

我愿为你献出忠心,患难与共的朋友

但是如果是你归来,而我已经离开

你将会为我做很多事情

妈妈,你明白么,你一定要听远方的消息

才可以体贴的给她写信”

~~~

“她在家已等我许久

曾经深情的面颊,如今苍白悲痛

我的离去会让她为之心碎

我知道,我将很快见到她”

刚刚军令再次传来

就如往常,双手紧紧相握

他们说,“是的”,然后骑马离去

就是这样,一支勇敢忠诚的队伍

~~~

笔直的轨道直通山顶

叛乱者躲在堡垒中射杀

死亡的犁耕过奋进向前的军队

不断的防守,不断的倒下

不远处传来了令人恐惧的死亡呐喊

在他们还没有到达相应的高度之际

毁灭与死亡早已蔓延

仿佛再次缓缓的归来

~~~

站在漫山遍野的尸首中

是一个卷发男孩

高大的黑暗男人,骑马离去

在他身后,躺着死亡的人

再没有谁,会写信给那蓝色双眸的女孩

用她爱人曾对她倾诉的文字

妈妈,你要明白,等着远方的消息

最后只会知道,他已战死

Wiki关于Two Soldiers

关于这首歌,详细的资料难以寻找。便说说它所在的专辑《World Gone Wrong》。

It was Dylan’s second consecutive collection of only traditional folk songs, performed acoustically with guitar and harmonica. The songs tend to deal with darker and more tragic themes than the previous outing, Good as I Been to You.

该专辑是Bob Dylan第二次连续收录传统民谣歌曲,主要表演乐器是木吉他和口风琴。歌曲尝试去表达更黑暗和悲剧的主题,一改之前的风格,例如专辑《Good as I Been to You》

In the case of “The Two Soldiers”, Dylan had been performing it live since 1988. As Clinton Heylin writes, on World Gone Wrong Dylan invested it “with that classic impersonality the true traditionalist seeks”.

例如“The Two Soldiers”,迪伦曾在1988年现场演唱过。就如Clinton Heylin所写:在《World Gone Wrong》中,迪伦犹如一个“真正追求的经典客观性的传统主义者”。

就此歌曲,由Alice Gerrard在专辑《Hazel & Alice》中翻唱,是两位女性的双合声,颇有特色;由Jerry Garcia在专辑《Garcia Grisman》中翻唱,琴声清脆,旋律多变,勾人心弦,发音比起Bob Dylan更为清晰;由Cowboy Junkies在专辑《Early 21st Century Blues》中翻唱,其特点是加入了多种乐器组合,给人一种更现代的感觉,类似流行民谣一般;由Ricky Skaggs在专辑《Divided & United: The Songs Of The Civil War》中翻唱,副歌编曲丰富,主歌以人声为主,咬字清晰。

相对于这么多翻唱,还是更喜欢原版的。主要是沙哑的声带,模糊的演唱,更为吸引人。

博客音乐列表

知识共享许可协议本作品由陈健采用知识共享署名-非商业性使用-相同方式共享 4.0 国际许可协议进行许可。